A magyar nyelvvel is kiegészült szolgáltatás pontosabban dolgozik, mint a Google
Az „a kevesebb néha több” mondás, igazságtartalmát a Google fordító esetében sokszor átérezhettük már, hiszen a keresõóriás Translate funkciója már 109 nyelvvel hajlandó megbirkózni. Ez kifejezetten impozáns szám, ám ha nekünk az a fontos, hogy a trükkösebb idegennyelvû szövegeket anyanyelvünkön is érthetõvé tegye, akkor találkozhatunk furcsa pontatlanságokkal. Itt jön a képbe a DeepL, mely már magyar nyelven is bizonyíthatja hatékonyságát.
A Linguee szótár a hazai felhasználók számára is ismerõs lehet, az azóta DeepL néven futó cég a maga 14 éves tapasztalatával tehát nem számít kezdõnek fordítástechnológiák és nyelvi szolgáltatások terén. A közelmúltban ráadásul bejelentették, hogy bõvítették a DeepL Translator által támogatott nyelveket, a listára pedig nem csak a kínai, a japán, vagy mondjuk az orosz nyelvek kerültek fel, de a magyar is. Az ingyenesen igénybe vehetõ szolgáltatás még ezzel a 24 nyelvvel is bõven elmarad a Google-tõl, azonban nagyon úgy tûnik, hogy hatékonyság terén továbbra is rálicitál a veterán riválisára. A DeepL fordító mindössze 3 éve elérhetõ, ám a tapasztalatok azt mutatják, hogy pontosabban és érzékenyebben dolgozza fel a rábízott szövegeket, életszerûbb és hitelesebb végeredménnyel. Ahogy manapság a legtöbben, a német cég szintén mesterséges intelligenciára támaszkodik a szövegek elemzéséhez, és az Izlandon dolgozó, 5.1 petaflop teljesítménnyel bíró szuperszámítógépük bizony az esetek többségében precízebb munkát végez a Google rendszerénél.
A két fordító közti különbség eddig sem számított titoknak, ám a magyar nyelv beépítésének köszönhetõen most már mi is bármikor próba elé állíthatjuk és összemérhetjük õket. Amennyiben magyar szöveget szeretnénk angol mondatokká formálni, az eredmények nagyjából hasonlók lesznek, az igazi elõnyt akkor tapasztalhatjuk meg, ha angol szöveggel etetjük és magyar fordítást kérünk. A DeepL legnagyobb erénye a kontextus hatékonyabb felismerésében, a szövegösszefüggés, avagy a teljes szöveg átfogóbb értelmezésében rejlik. Ez a képessége nagyban segíti, hogy a fordított szöveg egyszerre maradjon hû az eredeti forráshoz, és legyen a lehetõ legértelmesebb a választott nyelven. Természetesen nem bízhatunk meg maradéktalanul az online szövegfordítókban, irodalmi szövegeknél pedig ne várjunk mûfordítói stílust vagy pontosságot, azt viszont el kell ismerni, hogy a technológia rengeteget fejlõdött az elmúlt néhány évben, melynek a 2017-ben megjelent DeepL ékes bizonyítéka. Akármelyiket is választjuk, egyszerre mindkettõ legfeljebb 5000 karaktert hajlandó feldolgozni, de a mûveletet természetesen akárhányszor megismételhetjük.
Bár a DeepL mobilokon egyelõre nem kapott önálló appokat, a Windows és macOS rendszerekre telepíthetõ alkalmazások formájában is elérhetõ, az egyszerû, hétköznapi jellegû felhasználást pedig a Firefox és Chrome böngészõkhöz elérhetõ kiegészítések segítik a legjobban. Ha esetleg munkánkhoz kiterjedtebb segítségre van szükségünk, az alkalmazások alapból kezelnek 5 megabájtos Word és PowerPoint dokumentumokat is, ráadásul létezik egy DeepL Pro elõfizetés, mely lehetõvé teszi, hogy havi három fájlnál többel is próbálkozhassunk, ráadásul megszûnik az 5000 karakteres korlátozás is. A támogatott nyelveket szöveg alapján is felismeri, így elég beilleszteni a vágólapról, és már kapjuk is a fordított szöveget.
A letölthetõ változat IDE kattintva elérhetõ, de van külön forrás a Chrome felhasználóknak és a Firefoxot kedvelõknek is.